0. Terminologie
On peut commencer par observer la chaîne documentaire. Mais on doit aller plus loin : le Vocabulaire de la documentation, coordonné par Arlette Boulogne, édité par l'ADBS en 2004 (remplaçant le Vocabulaire de la documentation publié par l'AFNOR dans les années quatre-vingt) est accessible en ligne de deux façons : sur le site de l'ADBS et chez TV5.
-
Sur le site de l'ADBS,
l'accès aux termes se fait soit par domaines [Accès au document et à l'information, Analyse documentaire, Archives, Description des documents, Documents, Équipement, Gestion et organisation, Informatique, Internet et web, Langages documentaires, Produits et services documentaires, Propriété intellectuelle et industrielle, Recherche d'information, Supports de stockage], soit directement par un formulaire de recherche. -
Sur le site de TV5,
le Vocabulaire de la documentation est intégré à un ensemble terminologique assez vaste, Alexandria (Memodata), dont je retiendrai en outre Eurovoc, thésaurus multilingue couvrant tous les domaines de l'activité des Communautés Européennes, utilisé pour indexer les documents dans les systèmes documentaires des institutions européennes et de leurs utilisateurs. Mais Alexandria propose d'autres ressources sémantiques de premier choix... À noter l'accès direct (à partir du mot choisi) à Wikipédia... Par ailleurs, Alexandria fait aussi dictionnaire multilingue. À utiliser absolument...
On pourra trouver un intérêt à consulter également le Dictionnaire des concepts info-documentaires à destination des documentalistes du secteur éducatif, que deux documentalistes de l'Académie de Nantes, Pascal Duplessis et Ivana Ballarini-Santonocito, sont en train de terminer. Le parti-pris didactique de la démarche aboutit de fait à la production d'un authentique petit dictionnaire encyclopédique de l'information et de la documentation. Le travail a été basculé sous forme d'un Wikinotions édité par la Fadben.
Le petit glossaire documentaire de base qu'on trouve sur le site du professeur TRUM, documentaliste qui s'intéresse aux Nanotubes de Carbone et au Stockage de l'Hydrogène, est intéressant, ne serait-ce que pour la ses sources terminologiques [Le métier de documentaliste d'Accart & Réthy, Le métier de bibliothécaire coordonné par Françoise Hecquart, principalement] - ce qui en fait un excellent complément des vocabulaires mentionnés plus haut...
Autre outil sur SavoirsCDI, le Glossaire qui reprend les termes de documentation et d’informatique souvent rencontrés dans la presse professionnelle.
Michèle Lardy, maître de conférences d’anglais à l'Université Paris1 Panthéon-Sorbonne, nous avait concocté un petit glossaire anglais-français des Sciences de l’information-documentation-internet qui peut s'avérer fort utile.
Côté bibliothéconomie, l'ENSSIB met en ligne son dictionnaire et la BPI son lexique bibliothéconomique multilingue (français, anglais, catalan, espagnol et tchèque). Comme nous venons de le voir, d'autres outils multilingues étaient déjà disponibles - qui ne sont pas fatalement rendus inutiles par le travail de la BPI.
Enfin, côté langages documentaires et autres taxonomies, on pourra lire cette mise au point de Thomas Francart. Sinon rendez-vous aux pages Pratique de l'indexation et Élaboration de thésaurus sur ce site.
mise à jour : 6 décembre 2015
retour à l'index